De ce este necesara verificarea unei traduceri? Sunt foarte multe cabinete de traduceri si traducatori pe piata de traduceri, astfel incat este foarte greu de ales firma sau persoana cu cel mai inalt nivel de profesionalism. Firmele au coborat destul de mult preturile, pentru a acapara din ce in ce mai mult piata, iar din aceasta ecuatie, au de suferit toate cele trei tipologii de agenti economici: Vom explica in aceasta pagina mai multe situatii, in care este valabil serviciul de verificare a traducerii si care sunt conditiile in care se aplica verificarea ei. Cine are de suferit daca nu se verifica traducerea unui act important? Clientul va avea de suferit, in ceea ce priveste calitatea documentului. El va putea obtine o traducere de calitate slaba, sau indoielnica. Daca traducerea nu este realizata de un birou de traduceri, atunci singurul tras la raspundere este traducatorul. Traducatorul, care din diversi factori, poate face rabat la calitate. Acesta va avea de suferit din punct de vedere al recomandarilor. In ultima instanta va suferi biroul de traduceri care a realizat traducerea respectiva. Pentru a-si tine afacerea in frau, orice firma are nevoie de promovare, pentru a putea castiga clientela si a se mentine pe piata. Un foarte mare aport in obtinerea clientelei, il are recomandarea fostilor clienti. Ce tipuri de traduceri trebuie verificate? Daca sunteti constienti de experienta traducatorului si de calitatea serviciilor sale, nu va trebui realizata nicio verificare. In situatia in care aveti indoieli cu privire la calitatea traducerii, iar scopul acesteia este destul de important… ( cititi mai departe ) Pot aparea anumite situatii in care va fi nevoie de o verificare a traducerii realizate. Aceste situatii pot aparea atunci cand traducatorul nu are experienta necesara sau nu este specializat in domeniul respectiv. Sa oferim un exemplu in acest sens: Sunt anumite tipuri de acte, cum ar fi documentele juridice, care necesita destul de multa atentie. Traducerea juridia va poate reprezenta intr-o instanta judecatoreasca, iar cea mai mica greseala, va poate face sa pierdeti bani. Daca apelati la un traducator fara experienta si aveti nevoie acest tip de traduceri, este indicat sa cereti o verficare la un alt traducator. Totul trebuie realizat astfel incat sa fiti siguri de veridicitatea informatiei. Un alt tip de traduceri care poate intra in procesul de verificare sunt traducerile pentru licitatii. Acestea intra in procesul de licitatie, iar o greseala extrem de mica, poate duce la pierderea licitatiei. Totul trebuie realizat cu mare atentie, deoarece in traducerea actelor se va folosi un limbaj adecvat stilului respectiv. |