Oferim servicii de traduceri legalizate de un Notar Public. Traducerile legalizate sunt efectuate din limba engleza, franceza, germana, italiana, spaniola si alte 25 de limbi straine. Traducerile legalizate sunt un alt serviciu important în domeniul traducerilor, cu cerinte specifice si scopuri diferite fata de traducerile autorizate. Iata ce trebuie sa stiti despre traducerile legalizate: Ce sunt traducerile legalizate? Traducerile legalizate sunt traduceri oficiale care au fost autentificate de un notar public. Notarul nu certifica traducerea realizata, ci semnatura/stampila traducatorului autorizat ce este înscris în arhiva acestuia. Traducerile legalizate sunt un aspect esential al comunicarii si colaborarii internationale. Planificarea corecta, respectarea cerintelor si colaborarea cu profesionisti calificati va vor ajuta sa va asigurati ca documentele dumneavoastra sunt recunoscute, valide si acceptate în contexte legale si administrative în strainatate sau în tara. Când sunt necesare traducerile legalizate? Traducerile legalizate sunt adesea cerute pentru documente oficiale care vor fi prezentate în strainatate sau în contexte legale sau administrative. Acestea pot include documente precum acte de nastere, casatorie sau divort, diplome, transcriptii scolare, acte notariale, contracte, procuri, certificate de proprietate si altele. Serviciul de legalizare este solicitat în special pentru ca documentele finale sa fie depuse la institutii publice precum: primarie, judecatorie, banca, birou notarial, ambasada, Ministerul Afacerilor de Externe, Camera Notarilor Publici, Oficiul Registrul Comertului, institutii scolare etc. Procesul de legalizare Procesul de legalizare poate varia în functie de tara si de cerintele institutiei sau autoritatii relevante. În general, procesul implica urmatorii pasi: - Traducerea: În primul rând, documentul original este tradus în limba tinta de catre un traducator autorizat.
- Autentificarea traducerii: Dupa ce traducerea este finalizata, aceasta trebuie sa fie autentificata de catre traducatorul autorizat care a realizat traducerea. Acest pas confirma ca traducerea este în conformitate cu originalul.
- Legalizarea traducerii: Pentru a se realiza procesul de legalizare notariala documentele trebuie pregatite conform legilor notarilor publici si prezentate în momentul legalizarii doar în format original. Pentru a se realiza procesul de legalizare notariala este necesar sa va solicitam si documentele originale, deoarece în momentul legalizarii avem obligatia sa le prezentam si pe acestea notarului împreuna cu traducerile.
Alte proceduri notariale de interes: - Data certa: Documentele aflate sub semnatura privata (acelea ce nu au fost emise de o institutie a statului) se pot legaliza doar prin aplicarea unei încheieri de data certa din partea notarului public. Aceasta încheierea va fi formulata în limba Româna si va face parte din documentul original.
- Copie legalizata: Este o procedura notariala ce permite clientilor sa utilizeze un înscris conform cu documentul original, dar fara a înstraina documentul original. Pentru a se realiza copia legalizata trebuie sa i se prezinte notarului si documentul original.
- Apostila sau Supralegalizarea: O procedura ce face ca documentele emise în România sa aiba un impact într-un alt stat semnatar sau nesemnatar al conventiei de la Haga.
Diferenta dintre traducerile autorizate si legalizate? Diferenta principala între aceste doua tipuri de traduceri consta în procesul de autentificare si legalizare. Traducerea autorizata atesta ca traducatorul are competenta necesara pentru a realiza traducerea, iar traducerea a fost realizata în conformitate cu documentul original, în timp ce traducerea legalizata confirma ca traducerea este autentica si semnatura si stampila traducatorului sunt validate de un notar public. |